Dr Sungyup Lee

Nationalité
South Korea
Programme
SMART LOIRE VALLEY GENERAL PROGRAMME
Domaine scientifique
Période
décembre, 2023 - février, 2024
Award
LE STUDIUM Visiting Researcher

Établissement d'origine

Ewha Womans University - KR

Laboratoire d'accueil

InTRu (Interactions, Transferts, Ruptures artistiques et culturelles), Université de Tours - FR

Hôte scientifique

Dr Cécile Boulaire

BIOGRAPHIE

Sungyup Lee est maître de conférences et chercheuse à l'université Ewha Woman's de Séoul, en Corée du Sud. Ses recherches portent sur les livres d'images croisées et la traduction de livres d'images. Depuis 2000, elle a effectué des recherches sur les livres d'images croisées en français publiés dans les années 1970 et 1980 grâce à une bourse de cinq ans de la Fondation nationale de la recherche de Corée. En plus de ses recherches, elle traduit des livres d'images entre le français et le coréen et travaille pour KBBY, la branche coréenne d'IBBY (International Board on Books for Young People).

PROJET

Étude sur les stratégies de traduction des albums coréens publiés en France

Cette étude vise à comparer l'évolution des albums coréens publiés en France jusqu'en 2022 avec la littérature coréenne générale traduite, en observant les stratégies de traduction et en déduisant les raisons de leur choix. En général, la traduction de la littérature de jeunesse respecte les normes de la langue-culture de réception. Nous voulons voir si c'est le cas dans la traduction française des albums coréens et en quoi la culture d'accueil est respectée. Cette recherche vise donc à identifier les grandes tendances des stratégies de traduction française des albums coréens en examinant la manière dont les éditeurs français franchissent les frontières linguistico-culturelles lors de l'adaptation des albums coréens. Dans la réception française de la littérature coréenne, les livres de jeunesse (tous genres confondus) occupent la deuxième place après les romans. Cependant, jusqu’à présent, les recherches sur la réception des albums coréens en France se sont concentrées sur des facteurs externes, tels que l’évolution quantitative et les caractéristiques des albums traduits en français, les maisons d’éditions françaises qui les ont publiés et le parcours des albums coréens accueillis en France, plutôt que sur l’analyse des textes traduits. Les études françaises sur la littérature de jeunesse traduite en français ont porté surtout sur des albums anglophones, tandis qu'en Corée, la réception des albums français a fait l’objet de recherches. Étant donné cette situation, notre étude peut compléter les recherches existantes en examinant l'évolution des stratégies de traduction des albums coréens en France. Notre étude s’appuiera sur une approche descriptive  : en observant et décrivant la façon de traduire, elle cherchera à identifier des stratégies traductives. En s’en tenant à l’approche descriptive, notre travail évitera d’évaluer les traductions en énumérant des erreurs pour suggérer des solutions alternatives. Pour observer la traduction, la recherche s'appuiera sur le concept d'adaptation de Bastin : adaptation ponctuelle et adaptation globale. Alors que la première s'applique à une partie du texte, la seconde est une stratégie qui affecte l'ensemble du texte.

 

Events organised by this fellow